The breeze once more
blows from the shore,
makes this ship go
where rivers flow.
Audio recordings to accompany the text.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 i nórima HWESTA
► The strong breeze
【2】 en-váya va hresta
► again-blows from shore
【3】 ar nirë i cirya
► and thrusts the ship
【4】 yas sírë oi sirya
► where a river ever flows
A translation into Dutch: (BRIES)
De kustbries, straf, zet zeilen strak; stroom op- en af- waarts met gemak. |
The coastal breeze, brisk, stiffens the sails; upstream and downstream (we go) with ease. |
Ránatar/Maivandion on VL provided a translation into Russian: (ВЕТЕР)
Ветерочек вновь и вновь Дует с дальних берегов, Гонит лодку вдоль реки, Всем теченьям вопреки. |
Breeze again and again blows from distant shores, pushes a boat along the river against all currents. |
—generated by quettali version 0.30.1