Text index

The Eyes

Notes

This is original text by chaered, first posted on VL. The text is still under review, so NOT FINISHED YET! (Caveat lector.)

This chapter was revised on VL by Luinyelle.

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Marco mernë fara i urco, mal amilya váquentë sa, þoryaila i qualtauva se.                 Marco wanted to hunt the orc, but his mother forbade it, fearing he would be killed.
2 Neä undómessë, Marco lenwentë colila i pelecco.          One night, Marco went out with the ax.
3 Amilya maquentë: “Manna ménatyë?”      His mother asked, where are you going?
4 Hye quentë: “Ménan mina taurë, hahyariën tuo.”            He said: “I am going into the forest, to chop wood.”
5 Mennes pelmanna taureo, ar untumpes insë lasselínen ar loxonen.            He went into the edge of the forest, and covered himself in leaves and mud.
6 Tá laryanes tenna hlasses hlón.       Then he waited until he heard noise.
7 Nánes i urco pataila i tauressë, colila per-matina yaxë.            It was the orc, walking in the woods, with a half-eaten cow.
8 Marco hilyanë quilda i urco estoliëryanna, i ara halla ondo.             Marco followed the orc silently to his camp, which was near a tall rock.
9 Yá i urco aháruyë, Marco hantë i pelecco, ta cainë hunna.               When the orc sat down, Marco threw the ax, and lay on the ground.
10 I pelecco aucirnë min pirë talallo i urco.          The ax chopped off one of the orc's toes.
11 I urco rúþeävë rávë ar ostirnë, mal únes cenë hye.             The orc roared in anger and looked around, but he did not see him.
12 I lassi ar loxo pá Marco nurtaner se hunessë taureo.            The leaves and mud on Marco hid him on the forest floor.
13 I urco lerencë ravila.      The orc ran away, bellowing.
14 Marco lempë i pirë urco.       Marco took the orc toe.
15 Ralles cöattanna, tá amilya quentë: “Massë i töa?”           He came back to the house, and his mother asked him “Where is the wood?”
16 Issë hanquentë: “Nánë lilómeä i tauressë, únen cenë aldar.”              He said: “It was too dark in the forest, I could not see the trees.”
17 I amil nainanë: “Iþil silomë síla calima!         His mother cried: “The moon shines bright tonight!
18 Cé hendityat ólar quolina, ar si umbë nin, pan mauratyë hendu máleo tauressë itan nauvatyë varna i urcullo.”                       Maybe your eyes are going bad, and I worry, for you need good eyes to stay safe from the orc in the forest.”
19 Epta Marco quentë: “Lelyauvan i minassenna ar cestauvan aþaro.”             Then Marco said: “I will travel to the city and ask a doctor.”
20 Arinessë, Marco lendë minassenna ar iquiryanë arcandenen cenë aran.            In the morning, Marco went to the city and asked an audience with the king.
21 Apantaila i pirë urco i aranna, quentes: “Elépiën si i urcullo ahtariën.                Showing the toe to the king, he said: “I have taken this in vengeance from the orc.
22 Mana antauvalyë nin ovéallo, ve evestaniëlyë?”        What will you give me in kind, as you have promised?”
23 I aran quentë: “Equétiën i antauvan imya o imni yan tulyal, mal vá antaitanya lyen pirenya.                    The king spoke: “I have said I would give my own in kind for what you bring, but I will not give you my toe.
24 Quíta céla nalyë ohtar, san antanyë lyen min máma.            If you were a soldier, I would give you one sheep.
25 Quíta roquen, yacinyë sicil.       If you were a knight, I would offer you a dagger.
26 Quíta cundo, min liltë ó seldenya.         If you were a prince, one dance with my daughter.
27 Aimanen uilyë.    But you are not.
28 Minomë, antauvanyë lyen ya tupë pirenya: saipot aluo ó tancalli calarusto.               Instead, I will give you what is on my toe: a pair of leather boots with copper clasps.
29 Ettë márë telcontiën, ar ecë lyen cenë imlë ve ohtar araniënyo.”               They are good for marching, and you may consider yourself a soldier of my realm.”
30 Opo Marco nanewénië mar, quentes amilyan: “Uiën hirë aþaro, mal hirnen ma ya hepuva talinyat ná laucar.”                       After Marco returned home, he told his mother: “I did not find a doctor, but I found something to keep my feet warm.”
31 Amilya hanquentë: “Manen lauca talu varyauvar tye i urcullo?”           His mother replied: “How will warm feet keep you safe from the orc?”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5