Original work by Christopher Gilson, written in 2022, shown here with his permission (via VL). Retrieved on 2024-04-01.
Also available as a 📱narrow screen version.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Lirilla Valinorello Noldorinwa | | A Song of the Noldor of Valinor |
| 2 | |||
| 3 | San tulcaner órë Findecan | | Then Fingon has his heart set upon |
| 4 | costallon otorni hostiën, | | saving his sworn brothers from their strife |
| 5 | ar lomba nu mandulumbulë | | and secretly beneath dark clouds from hell |
| 6 | nilmon yetuváro yáreän; | ; | he searched to find his friend of old; |
| 7 | er lendië sangorontion | | and coming to the base of the mountains |
| 8 | talmanna, i tarna tápina, | | that press together to block the way |
| 9 | nandelleä noldo lírinen | | the noldo played a song on his harp |
| 10 | mir tárië óma ortaner, | | and raised his voice to the heights |
| 11 | quettar leocarco lámina: | | words echoing from the shadowy crag: |
| 12 | |||
| 13 | -- | | (chorus:) |
| 14 | Toron, linnuvalvë ailinon | | Brother, let us go out on the bay |
| 15 | ondolinnar undu Eldamar, | | to the rocks beneath Eldamar |
| 16 | yar i wingerondi tyalinen | | where the merfolk who play in the foam |
| 17 | eller elveällo Ambalar. | | came from the starry East. |
| 18 | Ai nilmo, lendiévan ingo | | Ah friend, I would have been the first |
| 19 | falman Ilmarinda fascala, | | among the waves near Ilmarin, |
| 20 | nán ranconya rúsë ringo; | ; | but my arm is cold and weary |
| 21 | málo, merin málya ractala. | | my dear, I pray stretch out thy hand to me |
| 22 | |||
| 23 | San quettali quingë Maryarus, | | Then Maedros intoned these words |
| 24 | formaitë tarassë temneä | | his right-hand trapped in a manacle, high above |
| 25 | haryon Feänáro martanen, | | by his fate as the heir of Feanor |
| 26 | lammar ve pilindi, lasta lús | | sounds like arrows heard in silence |
| 27 | terhantë olóri lindova | | broke through the singer's dream |
| 28 | ar quentalë querna mir niër; | ; | and history was turned into tears; |
| 29 | yondoinen onóru costanë | | the quarrel that once held two brothers apart |
| 30 | úy' enyaliën; ve yáreo | ; | was forgotten by their sons; as of old |
| 31 | nandellë ar óma tyáliër: | | the harp and the voice entwined: |
| 32 | |||
| 33 | -- | | (repeat chorus) |
| 34 | |||
| 35 | San lencanë nandë Findecan | | Then Fingon let go of his harp |
| 36 | camballo, i quinga mápala | | took up his bow and strung it taut; |
| 37 | ar tunga pilindo tixenen, | | he firmly held the pointed shaft, |
| 38 | Manwenna i téra mentë mán | | and asking Manwe to guide his hand |
| 39 | an nilmova cyermë naicelë. | | he prayed to end the suffering of his friend. |
| 40 | Súrissë Ṣorontar ortanë | | On the wind the King of the Eagles lifted |
| 41 | vor nilda i noldo tar teä, | | the always loving noldo straight up |
| 42 | ar Maryarus angayassenen | | to where Maedhros hung in anguish |
| 43 | temnallo i ranco lehtanë. | | and he freed his arm from the bond |
| 44 | |||
| 45 | -- | | (repeat chorus) |
—generated by quettali version 0.31.11