Original work by Delle, written in 2023, licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Retrieved on 2024-03-28.
This text is also available at the Elvish composition archive.
Also available as a 📱narrow screen version.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Quetuvan lenna sa nyárë ve quétaina ostolmassë. | | I will tell you this legend the way it is being told in our city. |
| 2 | Andanéya lómessë herulma oryanë minassenna ar tirnë pella i taurë, ya oscaitanë i osto. | | Once upon a time, at night, our lord went up to the tower and looked beyond the forest that surrounded the city. |
| 3 | Anés perestaina pá arimaitë larmolma, ye tensi lá nanwennë. | | He was worried about our best scout that still has not returned. |
| 4 | En vahayallo, rimpa aiwë hortanë senna, ar ú pusto i alta corco serunë rancurya. | | Then from far away a bird rushed toward him, and suddenly a large raven came to rest on his forearm. |
| 5 | Cennesses áyassë, pan langossë corco né i feänarel, ya larmolma colilánë. | | He beheld it with awe, for around its neck there was the star of Feanor that our scout had always been wearing. |
| 6 | I corco quernë nengirya sercessë rómenna, ar holtunë lúmi neldë. | | The raven turned its blooded beak eastward and cawed thrice. |
| 7 | Epetai herulma hanyanë, sa larmolma né qualtaina, ar leltanë san mina ostolma métimë sinyaressar: | | Then our lord understood that our scout was killed and had thus sent his last tidings to the city: |
| 8 | sa i cotto me nalantuva rómello nó ré neldë... | | that the enemy will attack us from the east within three days. |
| 9 | -- | | -- |
| 10 | |||
| 11 | Corco morna, corco morna | | Black raven, black raven, |
| 12 | Manan rinyat or ni san? | | Why do you circle above me like that? |
| 13 | Cillet farna anastorna | | You chose a tough prey |
| 14 | Corco morna, tyenya lán(ye)! | | Black raven, I am not yours! |
| 15 | Cillet farna anastorna | | You chose a tough prey |
| 16 | Corco morna, tyenya lán! | | Black raven, I am not yours! |
| 17 | |||
| 18 | Etecésiët, sa ni harna? | | Did you spy that I am wounded? |
| 19 | Láta nengitya ar maica... | | Your beak is open and sharp |
| 20 | Mana cesteät, merit farna? | | What are you looking for, do you want quarry? |
| 21 | Tensi coitan, corco saiqua! | | I still live, ye hungry raven! |
| 22 | Mana cesteät, merit farna? | | What are you looking for, do you want quarry? |
| 23 | Tensi coitan, heca sí! | | I still live, get away now! |
| 24 | |||
| 25 | Áva þorya, verya larmo, | | Fear not, brave scout |
| 26 | Ványë tensi analenna | | I shall not approach thee yet; |
| 27 | Telda föatyo nán astarmo | | I shall witness your last breath, |
| 28 | Mal vá himya sina tenna (sí) | | But do not dwell on this thought for now. |
| 29 | Telda föatyo nán astarmo | | I shall witness your last breath, |
| 30 | Tá selyanyë núya tyenna. | | And then I intend to descend to you. |
| 31 | |||
| 32 | Haimë eldaron ná fara, mal | | It is elvish custom to hunt |
| 33 | Ulquo farnan láldë merë | | Yet you wish no evil on your prey: |
| 34 | Sermo, nillo avatyara | | Friend, do forgive me, |
| 35 | Merin matenyë mi sérë (yú) | | I also just want to have my meal quietly. |
| 36 | Sermo, nillo avatyara | | Friend, forgive me |
| 37 | Ar nai firuvat mi sérë | | And may you die in peace! |
| 38 | |||
| 39 | Corco, merin firë raina, mal | | O raven, I would die in peace, |
| 40 | Penin quildë súlenyassë | | But my heart is troubled: |
| 41 | Ai, ostonya ná úmartaina, qui | | Alas my city is doomed, |
| 42 | Sinyar lauvar sinwë tassë! | | If the tidings never reach it! |
| 43 | Ai, ostonya ná úmartaina, qui | | Alas my city is doomed, |
| 44 | Sinyar lauvar sinwë tassë! | | If the tidings never reach it! |
| 45 | |||
| 46 | Iquin, wilë ostonyanna, | | I beg you, fly to my city |
| 47 | Epë matiëtya telyaina, | | After your meal is finished, |
| 48 | Cotto me rómello nalantuva, | | The enemy will attack us from the east! |
| 49 | Quetë herunyan pá sa. | | Tell my lord about it. |
| 50 | Colë sinyar nossenyanna | | Bring the tidings to my people, |
| 51 | Ar nai matiëtya mantaina... | | And may your meal be blessed... |
—generated by quettali version 0.31.11