Original work by Christopher Gilson, written in 2022, shown here with his permission (via VL). Retrieved on 2024-04-01.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Lirilla Valinorello Noldorinwa
► A Song of the Noldor of Valinor
【3】 San tulcaner órë Findecan
► Then Fingon has his heart set upon
【4】 costallon otorni hostiën,
► saving his sworn brothers from their strife
【5】 ar lomba nu mandulumbulë
► and secretly beneath dark clouds from hell
【6】 nilmon yetuváro yáreän;
;
► he searched to find his friend of old;
【7】 er lendië sangorontion
► and coming to the base of the mountains
【8】 talmanna, i tarna tápina,
► that press together to block the way
【9】 nandelleä noldo lírinen
► the noldo played a song on his harp
【10】 mir tárië óma ortaner,
► and raised his voice to the heights
【11】 quettar leocarco lámina:
► words echoing from the shadowy crag:
【13】 --
► (chorus:)
【14】 Toron, linnuvalvë ailinon
► Brother, let us go out on the bay
【15】 ondolinnar undu Eldamar,
► to the rocks beneath Eldamar
【16】 yar i wingerondi tyalinen
► where the merfolk who play in the foam
【17】 eller elveällo Ambalar.
► came from the starry East.
【18】 Ai nilmo, lendiévan ingo
► Ah friend, I would have been the first
【19】 falman Ilmarinda fascala,
► among the waves near Ilmarin,
【20】 nán ranconya rúsë ringo;
;
► but my arm is cold and weary
【21】 málo, merin málya ractala.
► my dear, I pray stretch out thy hand to me
【23】 San quettali quingë Maryarus,
► Then Maedros intoned these words
【24】 formaitë tarassë temneä
► his right-hand trapped in a manacle, high above
【25】 haryon Feänáro martanen,
► by his fate as the heir of Feanor
【26】 lammar ve pilindi, lasta lús
► sounds like arrows heard in silence
【27】 terhantë olóri lindova
► broke through the singer's dream
【28】 ar quentalë querna mir niër;
;
► and history was turned into tears;
【29】 yondoinen onóru costanë
► the quarrel that once held two brothers apart
【30】 úy' enyaliën; ve yáreo
;
► was forgotten by their sons; as of old
【31】 nandellë ar óma tyáliër:
► the harp and the voice entwined:
【33】 --
► (repeat chorus)
【35】 San lencanë nandë Findecan
► Then Fingon let go of his harp
【36】 camballo, i quinga mápala
► took up his bow and strung it taut;
【37】 ar tunga pilindo tixenen,
► he firmly held the pointed shaft,
【38】 Manwenna i téra mentë mán
► and asking Manwe to guide his hand
【39】 an nilmova cyermë naicelë.
► he prayed to end the suffering of his friend.
【40】 Súrissë Ṣorontar ortanë
► On the wind the King of the Eagles lifted
【41】 vor nilda i noldo tar teä,
► the always loving noldo straight up
【42】 ar Maryarus angayassenen
► to where Maedhros hung in anguish
【43】 temnallo i ranco lehtanë.
► and he freed his arm from the bond
【45】 --
► (repeat chorus)
—generated by quettali version 0.30.1