No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | I neldeä auressë engë veryanwë Cánassë Alileo, ar Yésuo amil nánë tassë. | | On the third day [there] was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there. |
2 | Yú Yésus ar hildoryar náner nahamnë i veryanwenna. | | Also Jesus and his disciples were invited [or “summoned”] to the wedding. |
3 | Írë ualtë sámë amba limpë Yésuo amil quentë senna: “Pénaltë limpë.” | | When they did not have more wine Jesus’ mother said to him: “They are lacking wine.” |
4 | Mal quentë senna Yésus: “Nís, mana samin asetyë? Lúmenya en ua utúlië.” | | But Jesus said to her: “Woman, what do I have [to do] with you? My hour still has not come.” |
5 | Amillerya quentë innar veuyaner: “Cara ilqua ya quetis lenna!” | | His mother said to those who served: “Do everything that he says to you!” |
6 | Tarner tassë calpar enquë, ve i şanyer sovalleo Yúraron; ilya calpa poldë mapa lestar atta hya neldë. | ; | [There] stood there six water-vessels, according to the laws of purification of [the] Jews; each water-vessel could take two or three measures. |
7 | Equë téna Yésus: “Quata i calpar nennen!” Ar quanteltet penquantë. | | Jesus said to them: “Fill the water-vessels with water!” And they filled them brim full. |
8 | Ar eques téna: “Á calpa sallo ar ása mapa i merenturenna!” Sië nampeltes. | | And he said to them: “Draw [some] from it and take it to the leader of the feast!” So they took it. |
9 | Mal írë i merentur tyávë i nén, ya nánë vistana mir limpë, mal ua sintë yallo túles – ómu i veuyaner sinter – i merentur yaldë i ender | | But when the leader of the feast tasted the water, which was changed into wine, but he did not know where it came from – though the ones who served knew – the leader of the feast called the bridegroom |
10 | ar equë senna: “Ilya hyana nér etepanya minyavë i mára limpë, ar írë queni nar limpunquë, i urra. Elyë asátië i mára limpë tenna sí.” | | and said to him: “Every other man first puts forth the good wine, and when people are drunk, the inferior. You have put aside the good wine until now.” |
11 | Yésus carnë si Cánassë Alileo ve i yesta tanwaryaron ar apantanë alcarerya, ar hildoryar sáver sessë. | | Jesus did this in Cana of Galilee as the beginning of his signs and revealed his glory, and his disciples believed in him. |
12 | |||
13 | Epeta issë ar amillerya ar hánoryar ar hildoryar ununter Capernaumenna, mal ualtë lemnë tassë ter rimbë réli. | | Thereafter he and his mother and his disciples went down to Capernaum, but he did not remain there for [ter “through”] many days. |
14 | Sí Yúraron Lahtië harë né, ar Yésus lendë ama Yerúsalemenna. | | Now [the] Jews’ Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem. |
15 | Ar hirnes i cordassë i vancer mondor ar mámar ar cucuar ar i quaptari hammaltassen. | | And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves and the money-changers on their seats. |
16 | Apa carië ripil rappalíva, hanteset illi ettenna as i mámar ar mondor; et-ulyanes i tyelpemittar i quaptariva ar nuquernë i sarnor. | ; | After making a whip of some ropes, he threw them all out together with the sheep and oxen; he poured out the coins [tyelpemittar “silver pieces”] of the money-changers and overturned the tables. |
17 | Ar innar vancer cucuar eques: “Á mapa nati sinë öa sio! Áva carë i cöa Atarinyava cöa mancaleo!” | | And to those who sold doves he said: “Take these things away from here! Do not make the house of my Father a house of commerce!” |
18 | Hildoryar enyalder i ná técina: “I uryala felmë cöalyan ammatuva ni.” | | The disciples recalled that [it] is written: “The burning feeling for your house will devour me .” |
19 | Tá i Yúrar quenter senna: “Mana i tanwa ya tanuval men, pan caril nati sinë?” | | Then the Jews said to him: “What is the sign that you will show us, since you do these things?” |
20 | Yésus hanquentë ar equë: “Nancara corda sina, ar mi rí neldë enortauvanyes.” | | Jesus answered and said: “Destroy [nancara, “undo”] this temple, and in three days I will raise it up.” |
21 | Etta i Yúrar quenter: “Corda sina nánë carastana ter löar enquë canaqueän, ar elyë enortauva sá mi rí neldë?” | | Therefore the Jews said: “This temple was built over [ter “through] forty-six years, and you will raise it up in three days?” |
22 | Mal issë carampë pa i corda hröaryava. | | But he talked about the temple of his body. |
23 | Sië, apa anes ortana et qualinallon, hildoryar enyalder i quentes si, ar sáveltë ya i Tehtelë quetë ar i quetta ya Yésus quentë. | | Thus, after he was raised from [the] dead, his disciples recalled that he said this, and they believed what the Scripture says and the word that Jesus spoke. |
24 | Mal írë enges Yerúsalemessë i Lahtiëssë, i aşaressë, rimbali sáver esseryassë, pan cenneltë i tanwar yar carnes. | | But when he was in Jerusalem at the Passover, at the festival, numerous ones believed in his name, since they saw the signs that he did. |
25 | Ono Yésus immo ua pantanë endarya tiën, pan sinteset illi, ar pan uas sámë maurë in aiquen vettuva pa atan, an issë sintë ya engë i atandë. | | But Jesus himself did not open his heart to them, for he knew them all, and because he did not have [any] need that anyone was to witness about a man, for he knew what was in the man. |
—generated by quettali version 0.28.5