No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Mal Yésus lendë Orontenna Milpiëron. | | But Jesus went to the Mount of Olives. |
2 | Árassë nanwennes i cordanna, ar i quanda lië túlë senna, ar hamunes ar peäntanë tiën. | | At dawn he returned to the temple, and the whole people came to him, and he sat down and taught them. |
3 | Mal i ingolmor ar i Farisar taller senna nís mapana hrupuhtiëssë. Panyala se endeltassë | | But the scribes [ingolmor “loremasters”] and the Pharisees brought to him a woman [who had been] seized in adultery. Placing her in their midst |
4 | quenteltë Yésunna: “Peäntar, nís sina anaië mapana i cardassë hrupuhtiéva. | | they said to Jesus: “Teacher, this woman has been seized in the act of adultery. |
5 | I Şanyessë Móses cannë i nahtuvalmë taiti nissi hatiénen sarni téna. Mana, tá, elyë quetë?” | | In the Law Moses commanded that we are to kill such women by throwing stones at them. What, then, do you say?” |
6 | Quenteltë si tyastiën se, i samuvaltë nat yanen encë tiën ulquetë se. Mal cumbes undu ar tencë i talamessë leperyanen. | | They said this to test him, that they were to have a thing by which they could accuse him. But he bent down and wrote on the ground with his finger. |
7 | Írë maquenteltë senna himítivë, orontes ar quentë tiën: “Lava yen pen úcarë ná hatë senna i minya sar!” | | When they asked him persistently, he arose and said to them: “Let [him] who is without sin throw at her the first stone!” |
8 | Ar ata cuvila undu tences i talamessë. | | And again bending down be wrote on the ground. |
9 | Mal i hlasser si lender öa, quén apa quén, i amyárar minyë, tenna lemnes erinqua as i nís ye tarnë endeltassë. | | But [those] who heard this went away, one ofter one, the elders first, until he remained alone with the woman who stood in their midst. |
10 | Yésus orontë ar quentë senna: “Nís, massë naltë? Ma úquen namnë lye?” | | Jesus arose and said to her: “Woman, where are they? Did nobody judge you?” |
11 | Eques: “Úquen, heru.” Yésus quentë: “Yú inyë ua namë lye. Mena; ho sí áva úcarë ambë.” | ; | She said: “Nobody, lord.” Jesus said: “Also I do not [= Neither do I...] judge you. Go; from now [on] do not sin [any]more.” |
12 | Tá Yésus carampë téna ata, quétala: “Inyë i mardo cala ná. Ye hilya ní ua vantuva morniëssë, mal samuva i cala coiviéva.” | | Then Jesus talked to them again, saying: “I am the light of the world. [He] who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.” |
13 | Sië i Farisar quenter senna: “Vettal pa imlë; vettiëlya ua nanwa.” | ; | Thus the Pharisees said to him: “You witness about [your]self; your witness is not true.” |
14 | Yésus hanquentë ar equë: “Yando qui vettan pa imnë, vettiënya nanwa ná, pan istan yallo tulin ar yanna autan. | | Jesus answered and said: “Even if I witness about [my]self, my witness is true, since I know from whom I come and where I go away. |
15 | Eldë namir i hrávenen; inyë laumë namë aiquen. | ; | You judge by the flesh; I do not judge anyboy at all. |
16 | Ananta, qui é namin, námiënya nanwa ná, pan uan erinqua, mal i Atar ye ni-mentanë eä óni. | | And yet, if I do judge, my judgement is true, since I am not alone, but the Father who sent me is with me. |
17 | Entë, véra Şanyeldassë ná técina: Atan atto vettië nanwa ná. | | Furthermore, in your own Law [it] is written: The witness of two men is true. |
18 | Inyë quén ná ye vetta pa imnë, ar i Atar ye ni-mentanë vetta pa ni.” | | I am one who witnesses about [my]self, and the Father who sent me witnesses about me.” |
19 | Etta quenteltë senna: “Massë eä Atarelya?” Yésus hanquentë: “Loitaldë ista ni ar Atarinya véla. Au sinteldë ní, sinteldë yú Atarinya.” | | Therefore they said to him: “Where is your Father?” Jesus answered: “You fail to know me and my father alike. If you knew me, you knew also my Father.” |
20 | Quetiër sinë quentes i harwessë írë peäntanes i cordassë. Mal úquen nampë se, pan lúmerya en únë túliënwa. | | These sayings he spoke in the treasury when he taught in the temple. But nobody seized him, since his time still had not come. |
21 | |||
22 | Sië quentes téna ata: “Autan, ar cestuvalden, ananta qualuvaldë úcareldassë. Yanna inyë auta eldë uar polë tulë.” | | Thus he said to them again: “I go away, and you will seek me, and yet you will die in your sin. To where I go away you cannot come. |
23 | Etta i Yúrar quenter: “Lau nahtuvasexë? Pan quetis: Yanna inyë auta eldë uar polë tulë.” | | Therefore the Jews said: “Surely he will not kill himself? Since he says: To where I go you cannot come.” |
24 | Mal quentes téna: “Eldë nar i tumnallon; inyë i tarmenillon ná. Eldë nar mar sinallo; inyë ua mar sinallo. | ; ; | But he said to them: “You are from the low [places]; I am from the high places. You are from this world; I am not from this world. |
25 | Etta quenten lenna i qualuvaldë úcareldassen. An qui ualdë savë in inyë sé ná, qualuvaldë úcareldassen.” | | Therefore I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am he, you will die in your sins.” |
26 | Etta quenteltë senna: “Man nályë?” Equë téna Yésus: “Ye nyarnen len i yestallo. | | Therefore they said to him: “Who are you?” Jesus said to them: “[I am] who I told you from the beginning. |
27 | Samin rimbë natali quetiën ar namiën pa lé. Mal ye ni-mentanë şanda ná, ar i nati yar hlassen sello quetin i mardessë.” | | I have many things to say and to judge concerning you. But [he] who sent me is true, and the things that I heard from him I speak in the world.” |
28 | Ualtë hanyanë i carampes téna pa i Atar. | | They did not understand that he spoke to them about the Father. |
29 | Etta Yésus quentë: “Írë orortayeldë i Atanyondo, tá istuvaldë in inyë sé ná, ar i carin munta imninen, mal tambë i Atar ni-peäntanë quetin nati sinë. | | Therefore Jesus said: “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing by myself [or, on my own initiative], but as the Father taught me I speak these things. |
30 | Ar ye ni-mentanë eä asinyë; uas ehehtië ni erinqua, pan inyë illumë carë ya fasta se.” | ; | And [he] who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do [that] which is pleases him.” |
31 | Írë quentes nati sinë, rimbali sáver sessë. | | When he said these things, many believed in him. |
32 | |||
33 | Etta Yésus quentë i Yúrannar i sáver sessë: “Qui lemyaldë quettanyassë, naldë nanwavë hildonyar, | | Therefore Jesus said to the Jews that believed in him: “If you remain in my word, you are truly my disciples, |
34 | ar istuvaldë i nanwië, ar i nanwië leryauva le.” | | and you shall know the truth, and the truth will free you.” |
35 | Hanquenteltë senna: “Nalmë Avrahámo erdë, ar ualmë oi anaië aiqueno móli. Manen lertal quetë: Nauvaldë lérë –?” | | They answered him: “We are Abraham’s seed, and we have not ever been anybody’s slaves. How can you say: You shall be free – ? |
36 | Yésus hanquentë téna: “Násië, násië quetin lenna: Ilquen ye carë úcarë, mól ná i úcareo. | | Jesus answered them: “Truly, truly I say to you: Everyone who does [or, commits] sin is a slave of the sin. |
37 | Entë, i mól ua lemya i cöassë tennoio; i yondo lemya tennoio. | ; | Furthermore, the slave does not remain in the house forever; the son remains forever. |
38 | Etta, qui i Yondo le-lerya, é nauvaldë lérë. | | Therefore, if the Son frees you, you will indeed be free. |
39 | Istan in eldë nar Avrahámo erdë; mal cestaldë nahta ní, an quettanya ua hirë nómë imíca le. | ; | I know that you are Abraham’s seed; but you are seeking to kill me, for my word does not find [any] place among you. |
40 | Yar ecéniën ara Atarinya quetin; ar mí imya lé eldë carir yar ahláriëldë atareldallo.” | ; | [The things] that I have seen beside my Father I speak; and in the same manner you do [the things] that you have heard from your father.” |
41 | Hanquentes senna: “Atarelma Avraham ná!” Equë téna Yésus: “Qui naldë Avrahámo híni, cara Avrahámo cardar! | | They answered him: “Our father is Abraham!” Jesus said to them: “If you are Abraham’s children, do Abraham’s deeds! |
42 | Mal sí cestaldë nahta ní, atan ye anyárië len i nanwië ya hlassen Erullo. Avraham ua carnë sië. | | But now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do so. |
43 | Carildë i cardar atareldo.” Quenteltë senna: “Umilmë nónë hrupuhtiénen; samilmë erya Atar, Eru.” | ; | You do the deeds of your father.” They said to him: “We are not born by fornication; we have a single Father, God.” |
44 | Yésus hanquentë téna: “Au Eru Atarelda né, méleldë ní, an Erullo etutúliën ar nanyë sís. Entë, uan túlë imninen, mal issë ni-mentanë. | | Jesus answered them: “If God was your Father, you loved me, for from God I have come forth and I am here. Furthermore, I did not come by [my]self, but he sent me. |
45 | Manen ualdë hanya ya quétan? Pan ua ecë len lasta quettanya. | | How [is it that] do you not understand what I am saying? Because you cannot listen to my word. |
46 | Naldë atareldo, i Arauco, ar merildë carë atareldo íri. Issë nánë atannahtar i yestallo, ar uas tarnë tulca i nanwiëssë, pan nanwië lá eä sessë. Írë quetis i furu quetis et véraryallon, pan násë furindo ar i furuo atar. | | You are of your father, the Devil, and you want to do your father’s desires. He was a manslayer from the beginning, and he did not stand firm in the truth, because truth is not in him. When he speaks the lie he speaks out of his own [things], because he is a liar and the father of the lie. |
47 | Mal pan inyë quetë lenna i nanwië, ualdë savë quetiënya. | | But because I say to you the truth, you do not believe my word. |
48 | Man mici lé naitya ní pa úcarë? Qui quetin nanwië, manen ualdë savë ya quetin? | | Who among you rebukes me about sin? If I speak truth, how [is it that] you do not believe what I say? |
49 | Ye Erullo ná lasta Eruo quetiër. Sinen eldë uar lasta, an ualdë Erullo.” | | [He] who is from God listens to the sayings of God. Because of [-nen] this you do not listen, for you are not from God.” |
50 | |||
51 | I Yúrar hanquenter senna: “Ma ualmë quetë mai i nalyë Samáreä ar haryaina lo rauco?” | | The Jews said to him: “Do we not say well [= rightly] that you are a Samaritan and possessed by a demon?” |
52 | Yésus hanquentë: “Uan haryaina lo rauco, mal laitan Atarinya, ar lé úlaitar ní. | | Jesus answered: “I am not possessed by a demon, but I honor [or “praise”] my Father, and you dishonor me. |
53 | Mal uan cesta alcar imnin; eä Quén ye cesta sa, ar issë i námo ná. | ; | But I am not seeking glory for myself; there is One who seeks it, and he is the judge. |
54 | Násië, násië quetin lenna: Qui aiquen himya quettanya, laumë oi cenuvas qualmë.” | | Truly, truly I say to you: If anyone keeps my word, he shall by no means ever see death. |
55 | I Yúrar quenter senna: “Sí é istalmë i nalyë haryaina lo rauco. Avraham quallë, yú i Erutercánor, mal elyë quetë: Qui aiquen himya quettanya, laumë oi cenuvas qualmë. | | The Jews said to him: “Now we know indeed that you are possessed by a demon. Abraham died, also the prophets, but you say: If anyone abides by my word, he shall by no means ever see death. |
56 | Lau elyë ná túra lá Avraham atarelma, ye quallë? Yú i Erutercánor qualler. Man carilyexë?” | | Surely you are not greater than Abraham our father, who died? Also the prophets died. What do you make [of] [your]self? |
57 | Yésus hanquentë: “Qui antan alcar imnin, alcarinya munta ná. Ye inyen anta alcar Atarinya ná, ye eldë quetir Ainolda ná, | | Jesus answered: “If I will give glory to myself, my glory is nothing. [He] who gives me glory is my Father, who you say is your God, |
58 | ananta ualdë ista se. Mal inyë ista se. Ar au quenten in uan ista se, anen ve lé – hurila. Mal istanyes, ar quettarya himyan. | | and yet you do not know him. But I know him. And if I said that I do not know him, I were like you – lying. But I know him, and his word I keep. |
59 | Avraham atarelda sámë túra alassë i sanwenen i cenumnes ninya aurë, ar cenneses ar nánë valima.” | | Abraham your father had great joy at the thought that he was to see my day, and he saw it and was glad.” |
60 | Etta i Yúrar quenter senna: “Elyë en ua samë löar lepenqueän, ananta ecéniël Avraham?” | | Therefore the Jews said to him: “You still do not have [an age of] fifty years, and yet you have seen Abraham?” |
61 | Yésus quentë téna: “Násië, násië quetin lenna, nó Avraham engë, inyë eä.” | | Jesus said to them: “Truly, truly I say to you, before Abraham was, I am.” |
62 | Etta leptaneltë sarni hatiën tai senna, mal Yésus nurtanexë ar öantë i cordallo. | | Therefore they picked up stones to throw them at him, but Jesus hid himself and went away from the temple. |
—generated by quettali version 0.28.5