Written by J.R.R. Tolkien.
An alphabetic list of various attested Quenya phrases.
Also available as a 📱narrow screen version.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | a Aina Fairë, Eru órava (o)messë | | God, the Holy Spirit, have mercy on us |
| 2 | a Aina Maria arca atarmë | | Holy Mary, pray for us |
| 3 | a Aina Neldië Eru Er órava (o)messë | | Holy Trinity, one God, have mercy on us |
| 4 | A carnë ta yallë B (carnë) | b | A did that as / like B (did) |
| 5 | a Eruion Mardorunando, Eru órava (o)messë | | God, the Son, Redeemer of the world, have mercy on us |
| 6 | a Hrísto órava ómessë | | Christ, have mercy on us |
| 7 | á hyamë rámen úcarindor | | pray for us sinners |
| 8 | Aia María quanta Eruanno | | Hail Mary, full of grace |
| 9 | ai! laurië lantar lassi súrinen | | ah! like gold fall the leaves in the wind |
| ai! lassi lantar laurië súrinen | | ah! leaves fall golden in [by means of] the wind | |
| 10 | ai! löar yassen palantíriënyë andavanwë yáriër | | ah years in which looking far away I saw ages long-passed |
| 11 | Aina Eruontarië | | Holy Mother of God |
| 12 | Aina Wendë mi Wenderon | | Holy Virgin of virgins |
| 13 | (ai)quë cestanellen, (ai) tullenyë | | if you had asked me, I should have come |
| 14 | Airë María Eruo ontaril | | Holy Mary, Mother of God |
| 15 | aistana elyë imíca nísi | | blessed art thou amongst women |
| 16 | aitë(?) cestallen | | now, suppose, you ask me |
| 17 | aitë(?) cestuvallen, tuluvanyë | | now supposing you asked me, a thing unlikely to suppose... |
| 18 | ai tó sí ilyama menta hwirya hondoringë fúmenen istarion | | alas for now all begins to wither in the breath of cold-hearted wizards |
| 19 | ai tulinyë sinar (entar) | | I may come today (tomorrow) |
| 20 | ai tuluvanyë | | I may come |
| 21 | aiya Eärendil elenion ancalima | | hail Eärendil, brightest of stars |
| 22 | aiya Eldalië ar Atanatári, utúlië'n aurë | | Behold, people of the Eldar and Fathers of Men, the day has come! |
| 23 | a laita táriënna | | bless (or praise) [them] to the height |
| 24 | a laita te, laita te | | bless them, bless them |
| 25 | alalyë nattira arcandemmar sangiëssemman | | despise not our petitions in our necessities |
| 26 | álamë tulya úsahtiënna | | [and] lead us not into temptation |
| 27 | alasaila ná lá carë tai mo navë mára | | it is unwise not to do what one judges good |
| 28 | alcar i Ataren ar i Yondon ar i Airefëan | | glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit |
| 29 | alcarin Vendë ar manaquenta | | O glorious and blessed Virgin |
| 30 | alcar mi Tarmenel na Erun | | glory [be] to God in the highest |
| 31 | alcar Oromëo | | the splendour of Oromë |
| 32 | alcar Oroméva | | the splendour of Oromë |
| 33 | Altariëllo nainië Lóriëndessë | | Galadriel’s lament in Lórien |
| 34 | ámen anta síra ilaurëa massamma | | give us this day our daily bread |
| 35 | Amillë Eruva lissëo | | Mother of divine grace |
| 36 | Amillë Hristo | | Mother of Christ |
| 37 | A (ná) calima lá B | b | A is brighter than B; (lit.) A is bright beyond B |
| A anamelda na ar ilyan | | A is dearest of all | |
| A anamelda na epë B | b | A is dear before B | |
| A anamelda na ep' ilya | | A is dearest of all | |
| A ancalima imb' illi | | A is brightest of all | |
| A arimelda na epë B | b | A is (very much) [dearer] than B | |
| A arimelda na ilyaron | | A is dearest of all | |
| ancalima ep' eleni | | brighter than stars | |
| ancalima imbi eleni | | brightest among stars | |
| arcalima ar eleni | | A is brightest of all | |
| arcalima ep' eleni | | far and away brighter than stars | |
| elenion ancalima | | brightest of stars | |
| 38 | á na márië | | be well |
| 39 | Anar caluva tiëlyanna | | The sun shall shine upon your path |
| 40 | anar púrëa tihta | | a bleared sun blinking |
| 41 | andavë laituvalmet | | long we will praise them |
| 42 | Andúnë pella Vardo tellumar nu luini | | beyond the West, beneath the blue vaults of Varda |
| Andúnë pella Vardo nu luini tellumar | | West beyond [the borders of] Varda’s under blue domes | |
| 43 | an quetta | | a word more, to add to what has been said |
| 44 | an sí Tintallë Varda Oiolossëo ve fanyar máryat Elentári ortanë | | for now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds |
| an sí Varda, Tintallë, Elentári ortanë máryat Oiolossëo ve fanyar | | for now Varda, Star-kindler, Star-queen [has] lifted up her (two) hands from Mount Everwhite like (white) clouds | |
| 45 | antanen hatal sena | | I cast a spear at him |
| 46 | antanë ninna | | *he gave (it) to me |
| 47 | antanen parma sen | | I gave a book to him |
| 48 | antanenyes parmanen | | I presented him with a book |
| 49 | ar aistana i yávë mónalyo Yésus | | and blessed is the fruit of thy womb Jesus |
| 50 | ar ámen apsenë úcaremmar | | and forgive us our trespasses |
| 51 | araniëlya na tuluva | | thy kingdom come |
| 52 | aran Lestanórëo | | King of Doriath |
| 53 | aran linta ciryalion | | *king of swift ships |
| aran linta ciryalíva | | *king of swift ships | |
| 54 | Aran Meletyalda | | king your mighty |
| 55 | arcas i arano, lá i tário | | the king’s crown, not the queen’s |
| 56 | arcas i arano lá macil | | ‘the king’s crown, not sword |
| 57 | Arcastar Mondósaressë | | Tolkien in Oxford |
| 58 | ar cé mo formenna tentanes Amanna | | and if northwards, it pointed towards Aman |
| 59 | ar Elendil Vorondo voronwë | | and of the faith of Elendil the Faithful |
| 60 | ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë | | and mist covers the jewels of Calacirya forever |
| ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë | | and mist covers (lit. down-roofs) Calacirya’s jewels forever | |
| 61 | á ricë amrícië | | try harder |
| á carë (sí) ancárië | | try harder | |
| á ricë empollië | | *try harder | |
| á cenë ancénië | | look sharper, closer, more attentively, better, more closely | |
| á lirë amlírië | | sing harder / better / with more vigour or with more vocalic art | |
| á menë amménië | | proceed with more determination | |
| á norë amnórië | | run with more running, run faster | |
| á tirë antírië | | watch more closely, observe more attentively | |
| 62 | á ricir | | let them try |
| 63 | ar i Eru i or ilyë mahalmar ëa tennoio | | and of the One who is above all thrones for ever |
| 64 | ar ilyë tiër undulávë lumbulë | | and all paths are drowned deep in shadow |
| ar lumbulë undulávë ilyë tiër | | and (heavy) shadow swallowed (lit. down-licked) all roads | |
| 65 | ar mi cemen rainë i hínin | | and on earth peace, good will toward men |
| 66 | arquen andamacilwa | | Knight of the Long Sword |
| 67 | ar sindanóriëllo caita mornië | | and out of a grey country darkness lies |
| ar sindanóriëllo mornië caita | | and from a grey country darkness lies | |
| 68 | ar súlë Manwëo etsurinyë ar Eldaron indor turyaner | | *and the spirit of Manwe went out and the hearts of the Eldar were comforted / or obeyed |
| 69 | Arwen vanimelda, namárië | | Arwen beautiful and beloved, farewell |
| Arwen vanimalda, namárië | | Arwen vanimalda, namárië | |
| 70 | ar wingildi wilwarindië | | *and the foam-like butterflies |
| 71 | á sac' i fendë, mecin | | close the door, please |
| 72 | atalantëa mindonnar | | upon fallen towers |
| 73 | atar aranya | | *royal father |
| 74 | Átaremma i ëa han Eä | | our Father who art in Heaven |
| 75 | Atar meneldëa Eru órava (o)messë | | God the Father of Heaven, have mercy on us |
| 76 | á tulë | | do come! |
| 77 | a Túrin Turambar turún' ambartanen | | [O] master of doom by doom mastered |
| 78 | au cestanellen! | | if only you had asked me! |
| 79 | aurë entuluva | | Day shall come again! |
| 80 | auta i lómë | | The night is passing! |
| 81 | au túliëldë (las)! | | if only you had come (were here) |
| 82 | au tuluvanyë | | I wish/would I were coming |
| 83 | áva carë | | Don’t do it |
| 84 | á vala Manwë | | may Manwë order it! |
| 85 | áva márië | | go happily |
| 86 | a vanimar, vanimálion nostari | | O beautiful ones, parents of beautiful children |
| 87 | axor ilcalannar | | on bones gleaming |
| 88 | caitas lá i sír | | it is beyond the river |
| 89 | caitas palla i sír | | it is far beyond the river |
| 90 | cálë fifírula | | the light fading |
| 91 | calma hendas | | *light in the eyes |
| 92 | carë mára quí tyarë naxa | | doing good may cause evil |
| 93 | carilyë tar | | you do, sir |
| 94 | cemendë tambë Erumandë | | on Earth as [it is] in Heaven |
| 95 | cé mo quetë ulca | | *if one speaks evil |
| 96 | cesë parma | | to look in a book |
| 97 | cé tulis, ní nauva tanomë | | *if he/she comes, I will be there |
| 98 | cé tulis, tanomë nauvan | | *if he/she comes, I will be there |
| 99 | ciryalya tar | | your ship, sir |
| 100 | cirya tyulma | | a ship-mast, ship’s mast, mast of an unspecified ship or any ship |
| 101 | coirëa quenya | | living speech |
| 102 | Coiviénenessë cennë Eldali liltalar | | at the Water of Awakening (he) saw Elves dancing |
| 103 | cuita'r parë | | live and learn |
| 104 | cuivië-lancassë | | on the brink of life |
| 105 | ëar amortala | | the seas heaving |
| 106 | ëar-celumessen | | in the flowing sea |
| 107 | ëar falastala | | the sea surging |
| 108 | ecë nin? | | please, may I? |
| 109 | ecë nin carë sa | | I can do that |
| 110 | ecuva nin carë sa nöa | | I ‘may’ do that tomorrow, I have a chance of doing that [tomorrow] |
| 111 | Elainen tárin Periandion ar meldenya anyáran | | *to Elaine, queen of Hobbits and my very old friend |
| 112 | eldar ataformaiti | | the Elves were ambidexters |
| 113 | Eldarinwë Leperi ar Notessi | | Elvish Fingers and Numerals |
| 114 | Eldar nilir eleni | | (the) Elves love (the) stars |
| 115 | Eldar oronter | | the Elves arose |
| 116 | Eldar Sindar | | Grey Elves |
| 117 | Eldar sindaron | | Grey Elves’ |
| 118 | elen atta | | two stars |
| 119 | elen atto | | of 2 stars |
| 120 | elenillor pella talta-taltala | | beyond the stars falling |
| 121 | eleni námaron anírimë | | stars/a star is/are the most beautiful of (created) things |
| 122 | eleni neldë | | *3 stars |
| 123 | elenion neldë | | of 3 stars |
| 124 | elen síla lúmenn' omentiëlvo | | a star shines on the hour of our meeting |
| 125 | elen síla omentiëlman | | a star shines upon our meeting |
| 126 | Elwë, aran Sindaron | | Elwe, King of the Sindar |
| 127 | en i matinyë | | I shall eat then soon |
| 128 | enwina lúmë | | the old darkness |
| 129 | epetai i hyarma ú ten ulca símaryassen | | consequently the left hand was not to them evil in their imaginations |
| 130 | Eru fai, sí, euva | | *Eru (was) before, (is) now, will be (after) |
| 131 | Eru-indonen | | by the will of God |
| 132 | essë úpa nas | | he is dumb |
| 133 | et Eärello Endorenna utúliën | | Out of the Great Sea to Middle-earth I am come |
| 134 | et i péti | | *out of the lips, out of the mouth |
| 135 | et sillumello ter yénion yéni tenn' ambarmetta | | *from this hour, through years of years until the ending of the world |
| 136 | (hara) máriëssë | | (stay) in happiness |
| 137 | henta parma | | to read a book |
| 138 | Heru órava omessë | | Lord, have mercy on us |
| 139 | Híni Ilúvataro | | Children of Ilúvatar |
| 140 | hrívë úva véna | | winter is drawing near (to us) |
| 141 | hyero yulda heruo | | wine is the drink of a lord |
| 142 | i aluvar coiviënyo ëarello nantulë | | that never in my life will return from the Sea |
| 143 | i arani Eldaivë | | The kings of the Eldar |
| 144 | i arani Eldaron | | The kings of the Eldar |
| 145 | i·arano arcas | | the king’s crown |
| 146 | i carir quettar ómainen | | those who form words with voices |
| 147 | i Equessi Rúmilo | | The Sayings of Rúmil |
| 148 | i fairi nécë | | the pale phantoms |
| 149 | i falmali | | the many foaming waves |
| 150 | i falmalinnar imbë met | | on the foaming waves between us |
| an i falmalí | | *on the foaming waves | |
| i falmalinnar imbë met | | upon the (many) foaming waves between us (two) | |
| 151 | i Héru aselyë | | the Lord is with thee |
| 152 | i hyarma tentanë Melcorello | | the left hand pointed away from Melkor |
| 153 | i imya | | the same |
| 154 | i mára arano | | the good king’s |
| 155 | imbë met | | between you and me |
| 156 | imbë siryat | | between two rivers |
| 157 | imbi Menel Cemenyë menë Ráno tië | | between Heaven and Earth goes the path of the Moon |
| 158 | i·oromandi tanna lendë | | *the wood-spirits came thither |
| 159 | i roccor rindi | | the horses are swift |
| 160 | isilmë ilcalassë | | in the moon gleaming |
| 161 | isilmë lantalassë | | in the moon falling |
| 162 | isilmë pícalassë | | in the moon waning |
| 163 | istan quetë | | I can speak, I know how to speak |
| 164 | (?it,itë) cestallen, tuluvanyë | | if you ask me, I shall come |
| 165 | itas la tuluvanyë | | in that case I shan’t come (something will prevent me) |
| 166 | itas vá tuluvanyë | | in that case I won’t come |
| 167 | i tyulma ciryava | | the mast of the ship |
| 168 | cöarya Olwë | | the house of him, Olwe |
| 169 | lá asanyë | | I don’t wish to, I don’t agree |
| 170 | lá carita i hamil mára alasaila ná | | not to do (in this case) what you judge good (would be) unwise |
| 171 | lá caritas alasaila cé nauva | | not doing this may be/prove unwise |
| 172 | lá caritas, navin, alasaila ná | | not doing this would be (I think) unwise |
| 173 | lacenítë cuimar | | creatures that cannot/do not (by nature) see |
| 174 | lambë Eldaiva | | the language of the Eldar |
| 175 | lambë Eldaron | | the language of the Eldar |
| 176 | Lambë Valarinwa | | Language of the Valar |
| 177 | la navin caritalyas mára | | I do not advise you to do so, (lit.) I don’t judge your doing (it) good |
| 178 | lan i Valaron arcanwar tauvar | | *while the thrones of the Valar endure |
| 179 | Laurelindórenan lindelorendor malinornélion ornemalin | | Laurelindórenan lindelorendor malinornélion ornemalin |
| 180 | lendes lann' i sír | | he came (to a point) beyond the river |
| 181 | lendes pallan(na) i sír | | he came (to a point) far beyond the river |
| 182 | lendë tanna Niëliccilis | | *thither came little Niéle |
| 183 | lertan quetë | | I can speak, I am free to speak |
| 184 | linquë súrissë | | *grass in the wind |
| 185 | löa yucainen avar Anduinë sí valútiër | | twenty years have flowed away down the Long River |
| 186 | lo Manwë | | *from (by agency of) Manwe |
| 187 | losselië telerinwa | | *the white people of the shores of Elfland |
| 188 | ma caruvalwë ohta | | shall we make war |
| 189 | mahtanë yúyo má véla | | *wielded both hands alike |
| 190 | mal ámë etelehta ulcullo: násië | | but deliver us from evil: Amen |
| 191 | mana arano? i máro | | Which king’s? The good one’s |
| 192 | mana i coimas Eldaron? | | What is the ‘coimas’ of the Eldar? |
| mana i·coimas in·Eldaron? | | What is the ‘coimas’ of the Eldar? | |
| 193 | ^man cenuva fána cirya? | | Who shall see a white ship? |
| 194 | man cenuva lumbor ahosta? | | Who shall see the clouds gather? |
| 195 | man cenuva métim' andúnë? | | Who shall see the last evening? |
| 196 | manen lambë Quendion ahyanë | | How did the language of the Elves change? |
| 197 | man hlaruva rávëa súrë? | | Who shall hear the wind roaring? |
| 198 | man tiruva fána cirya? | | Who shall heed a white ship? |
| 199 | man tiruva rácina cirya? | | Who shall heed a broken ship? |
| 200 | maquentë Elendil | | *asked Elendil |
| 201 | mára ná | | it is good |
| 202 | mára tyen | | good to you = like |
| 203 | ma Varda enquantuva i yulma nin sí | | will Varda now refill the cup for me? |
| 204 | mélima yondion, lenna antanyes mélio cenwa | | *dear [one] of sons I give it to be read with love |
| 205 | melin sé apa lanyë hé | | I love him but not him (the other) |
| 206 | melinyes apa la hé | | I love him but not him (the other) |
| 207 | menel acúna | | the heavens bending |
| 208 | Menelluin Írildeo Ondolindello | | Cornflower of Idril from Gondolin |
| 209 | mennen sís | | I arrive[d] here |
| 210 | merin sa haryalyë alassë nó vanyalyë Ambarello | | I hope that you have happiness before you pass from the world |
| 211 | métima hrestallo círa | | leave the last shore |
| 212 | métim' auressë | | in the last morning |
| 213 | mi Formen | | in [the] North |
| 214 | mi oromardi lissë miruvóreva | | of the sweet mead in lofty halls |
| lissë miruvóreva mí oromardi | | of sweet nectar in the high-halls | |
| 215 | na airë esselya | | hallowed be thy name |
| 216 | na carë indómelya | | thy will be done |
| 217 | nahtana ló Turin | | *slain by Túrin |
| 218 | nai amanya onnalya ter coiviërya | | *may your (sg.) child be blessed throughout his/her life |
| 219 | nai calambar onnalda ter coiviërya | | *may your (pl.) child be light-fated throughout his/her life |
| 220 | nai elen atta siluvat aurenna veryanwesto | | *may two stars shine upon the day of your wedding |
| 221 | nai elen siluva lyenna | | *may a star shine upon you |
| 222 | nai elen siluva parma-restalyanna meldonya | | *may a star shine upon your book-fair, my friend |
| 223 | nai elyë hiruva. namárië! | | maybe even thou shalt find it. farewell! |
| nai elyë hiruva. namárië! | | be-it-that even you will find [it]. farewell! | |
| 224 | nai Eru tye mánata | | God bless you |
| 225 | nai hirinyes | | it may well chance for me to find it |
| 226 | nai laurë lantuva parmastanna lúmissen tengwiësto | | may (a) golden light fall on your book at the times of your reading |
| 227 | nai lye hiruva airëa Amanar | | may thee find a blessed Amanar [Yule] |
| 228 | nai nin híres | | it may well chance for me to find it |
| 229 | nai tiruvantes i hárar mahalmassen mi Númen | | in the keeping of those who sit upon thrones of the West |
| 230 | namárië! nai hiruvalyë Valimar | | farewell! maybe thou shalt find Valimar |
| namárië! nai hiruvalyë Valimar | | farewell! be-it-that you will find Valimar | |
| 231 | Namna Finwë Míriëllo | | the Statute of Finwë and Míriel |
| 232 | náner ataformaitë ve fírimor quetir | | *were ambidextrous as mortals say |
| 233 | nár (naitië) | | they are (indeed = truly) |
| 234 | nás mára nin | | I like it |
| 235 | Nasser ar Cenimë Cantar Valaron ar Maiaron | | The Natures and Visible Shapes of the Valar and Maiar |
| 236 | nauva túlë | | he will try to come |
| 237 | nefíti cuimar | | air-breathing animals |
| 238 | nésë nórima rocco | | he was a horse strong/swift at running |
| 239 | ninqui carcar yarra | | the white rocks snarling |
| 240 | Noldo-quentasta Ingoldova | | Ingoldo’s History of the Noldor |
| 241 | nornë lintië | | he ran quickly |
| nornë lintiëryanen | | he ran as swiftly as he could, (lit.) he ran with his speed | |
| 242 | norolinda pirucendëa | | *tripping lightly, whirling lightly |
| 243 | nu fanyarë rúcina | | under ruined skies |
| 244 | Oiëncarmë Eruo | | The One’s perpetual production |
| 245 | ómaryo airetári-lírinen | | in the song of her voice, holy and queenly |
| ómaryo lírinen airetário | | in [by means of] her voice’s song, of the holy-queen | |
| lírinen ómo i·airë tário | | by the song of the voice of the holy queen | |
| lírinen ómo i·airë táríva | | by the song of the voice of the holy queen | |
| tintilar lirinen ómaryo Airë-tário | | tintilar lirinen ómaryo Airë-tário | |
| 246 | ondolissë mornë | | on the dark rocks |
| 247 | Ondonórë Nómesseron Minasurië | | Enquiry into the Place-names of Gondor |
| 248 | ono alyë eterúna me illumë ilya raxellor | | but deliver us always from all dangers |
| 249 | onortanen rocco | | I rode a horse |
| 250 | ora nin | | it warns me |
| 251 | orë nin caritas | | I feel an urge/wish/desire to do it |
| 252 | orë nin caritas nó namin alasaila | | I would like / feel moved to do so but judge it unwise |
| 253 | órenya quéta nin | | my heart is saying to me |
| 254 | órenya quetë nin | | my heart tells me |
| 255 | Oromë róma | | an Orome horn |
| 256 | Oromë Valaron minya omennë ye Eldar | | Orome first of (the) Valar met the Elves |
| 257 | ortíriëlyanna rucimmë, Aina Eruontari | | we fly to thy patronage, O holy Mother of God |
| 258 | paranyë parmanen | | I am learning by means of a book |
| apáriën parmanen | | I have learnt by means of a book | |
| 259 | parma mittarion | | *book of enterings |
| 260 | polin quetë | | I can speak, I am able to speak |
| 261 | Quentalë Ardanómion | | *History of the Places of Arda |
| 262 | quenten tulil márië nin | | I said: you come happily (for me) |
| 263 | quentë Quengoldo | | Thus spoke Pengoloð |
| 264 | queta Quenya | | speak Quenya |
| quetë Quenya | | *speaks Quenya | |
| 265 | quetir en | | they still say |
| 266 | quílas túlestë san inyë túlë | | *suppose he came (he did not), then I came |
| 267 | quiquië menin cöaryanna, arsë | | whenever I arrive at his house/come to/get to, he is out |
| 268 | quistanyes: lá istan | | I suppose so, I don’t know |
| 269 | quíta céla tuldes, quíta | | quíta céla tuldes, quíta |
| 270 | quí(ta) la tuldes, nánë márië (nin) | | [if he had not come], it was well to me (I was glad) |
| 271 | raita rembë | | *knit a net |
| 272 | rámainen elvië | | on wings like stars |
| 273 | rámar sisílala | | the wings shining |
| 274 | raumo nurrua | | the storm mumbling |
| 275 | ringa súmaryassë | | in her cold bosom |
| 276 | roccor i Erulingaron márë nár (ma naitë)? | | the horses of the Rohirrim are good (are they not, lit. is it true) |
| 277 | róma Oromëo | | a horn coming from Orome |
| 278 | róma Oroméva | | Orome’s horn |
| 279 | ruxal' ambonnar | | upon crumbling hills |
| 280 | sana wendë niëninquëa | | *that maiden like a snowdrop |
| 281 | sanomë tarnë Olórin, Aracorno, Eomer, Imrahil, mi mísë, mi telepta yo morna, mi laiqua yo ninquë, mi luinë, ta Gimli mi lossëa | g | There stood Gandalf, Aragorn, Eomer and Imrahil in grey, in silver and black, in green and white, and in blue, and also Gimli in white |
| 282 | savin Elessar ar i nánë aran Ondórëo | | I believe that E[lessar] really existed and that he was a King of Gondor |
| 283 | savin Elessarno quetië | | I believe the words of A[ragorn] |
| 284 | savin i Elessarno quetië naitë | | I believe that the words of A[ragorn] are true |
| 285 | se - hye - hye - | | he [A] struck him [B] and he [B] fled |
| 286 | sí ar lúmessë ya firuvammë: násië | | now and at the hour of our death: Amen |
| 287 | sí man i yulma nin enquantuva? | | who now shall refill the cup for me? |
| sí man i yulma nin enquantuva? | | now who the cup for me will refill? | |
| 288 | sí man i yulmar men enquantuva? | | *who now shall refill the cups for us? |
| 289 | sí man i yulmar n(g)wen enquantuva | g | *who now will refill the cups for us (dual) |
| 290 | Sinda Eldó | | a Grey Elf’s |
| 291 | Sindar Eldar | | Grey Elves |
| 292 | Sindar Eldaron | | Grey Elves’ |
| 293 | Sindar i Eldar Malariando | | Grey are the Elves of Beleriand |
| 294 | sínen i·anda nyarnë metta ar taina andaurenya na quanta | | *with this the long tale ends and my extended long day is complete |
| 295 | sinomë maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta | | In this place will I abide, and my heirs, unto the ending of the world |
| 296 | sin quentë Quendingoldo Elendilenna | | *thus Pengoloð said to Elendil |
| 297 | sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! | | now lost, lost to those from the east is Valimar! |
| sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! | | now lost is, [to one] from the East lost, Valimar! | |
| 298 | sív' emmë apsenet tiën i úcarir emmen | | as we forgive those who trespass against us |
| 299 | sustanë Manwëo súlë ten i indo Sindicollo ar he lastanë ar carnes | | *the spirit of Manwe blew unto the heart of Thingol and he listened and did it |
| 300 | táli lantalasselingië | | *with feet like the music of falling leaves |
| 301 | ta mára | | so good |
| 302 | tambë engë i et... | | as it was [in] the [beginning]... |
| 303 | tas cennen nótimë eldali | | I saw a few elves there |
| 304 | Taurelilómëa-tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor | | Taurelilómëa-tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor |
| 305 | tultauvas sa nin | | he will send it to me |
| 306 | tyulma ciryo | | the mast from some ship, of some ship |
| 307 | tyulma i ciryo | | the mast of the ship |
| 308 | uan carë | | I do not make |
| uan cára | | I am not making | |
| uan carnë | | I did not make | |
| uan caruva | | I am not going to make | |
| 309 | ú calo | | without the light |
| ú calmo | | without the light | |
| 310 | uin carë | | I do not make |
| 311 | ulo úva | | rain (unwelcome) is coming/threatens |
| 312 | umbë nin i hrívë nauva urra (si löa) | | I have a feeling that winter will be bad (this year) |
| 313 | umbestë matë | | he was going to eat |
| 314 | undumë hácala | | the abyss yawning |
| 315 | undumë rúma | | the abyss moving |
| 316 | úsië, an cé mo quernë cendelë númenna, ve senya | | on the contrary, for if one turned the face westward, as was usual |
| 317 | utúlië'n aurë | | The day has come! |
| 318 | vá caris i | | he is not to do it (now or ever); in any case (whatever may be said, desired, or may occur to the contrary) he is not to do this |
| 319 | vá caruvalwë (ohta) | | we will not (make war) |
| 320 | vá caruvas i | | *he is not to do it (in the future) |
| 321 | Valar ar Maiar fantaner nassentar fanainen ve quenderinwë cöar ar larmar | | Valar and Maiar cloaked their true-being in veils, like to Elvish bodies and raiment |
| 322 | Valar valuvar | | the will of the Valar will be done |
| 323 | vá matuvatyë mastanya | | you are not to eat my bread, you shan’t eat my bread |
| 324 | vá ménanyë | | I am not coming (I say) |
| 325 | vá meninyë ó le | | I won’t come with you |
| 326 | ván caruva | | I will not (do not intend) to make |
| 327 | vanda sina termaruva Elenna·nóreo alcar enyaliën | | This oath shall stand in memory of the glory of the Land of the Star |
| 328 | ványë ar válmë | | I and those with me are against it |
| 329 | Varda Aratarya | | Varda the lofty, Varda in her sublimity |
| 330 | vá tulinyë | | vá tulinye |
| 331 | vá tuluvanyë | | I won’t come |
| 332 | vá tuluvásë | | he is not to come, he shan’t come |
| 333 | ve loicolícuma | | a corpse-candle |
| 334 | ve maiwi yaimië | | like gulls wailing |
| 335 | veryanen senna | | *I married/joined to him/her |
| 336 | ve tauri lillassië | | like leaves of forests |
| 337 | wilwarin wilwa | | vague as a butterfly |
| 338 | winga hlápula | | the foam blowing |
| 339 | yá hrívë menë, ringa ná | | when winter comes/arrives/is with us, it is cold |
| 340 | yallumë Eldalië enwa marnië endoressë lumincë | | in times when the Eldalie dwelt yet a little while in Middle-earth |
| 341 | yan i wilyar antar miquelis | | *to whom the air gives kisses |
| 342 | yassen tintilar i eleni | | wherein the stars tremble |
| yassen tintilar i eleni | | in which twinkle the stars | |
| 343 | yá tenn' aldar lentë landanóressë ólaner | | when still trees grew free in a wide country |
| 344 | yello camnelyes | | from whom you received him |
| 345 | yé mána (ma) | | what a blessing, what a good thing! |
| 346 | yéni únótimë ve rámar aldaron | | long years numberless as the wings of trees |
| yéni únótimë ve aldaron rámar | | long-years not-countable as trees’ wings | |
| 347 | yéni ve lintë yuldar avániër | | the years have passed like swift draughts |
| yéni avániër ve lintë yuldar | | years have passed away like swift draughts | |
| 348 | yenna leltanelyes | | to whom you sent him |
| 349 | yuluiti cuimar | | fishes, etc., *aquatic animals |
—generated by quettali version 0.33.3