Text index

Aesop 124: Two Travelers & a Bear

Link to the original source

Attribution

Translated into Quenya by Rínor. Reviewed for language by Laiqua, and Chaered.

Notes

First posted on VL, on 2025-12-10. The Sindarin translation is by Rínor, retrieved 2026-04-27.

Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.

Motto: Misfortune is the test of true friendship.

Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course

Elcoar

This text is also available at the Elvish composition archive.

Text

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

Alternative versions: English, Sindarin.

【1】 Nér atta ar Morco

   

► Two Travelers & a Bear

【2】 --



► --

【3】 Nér atta léleáner oliëssë ter taurë, yá, alahorinávë, melehta morco nornë et i·tussallo artë.

                 

► Two men were traveling in company through [a] forest, when, unexpectedly, [a] mighty bear ran out from the bushes near them.

【4】 Mo i·nerion, mirtaila rië inseo caumarya, rentë alda.

          

► One of the men, valuing only his protection of himself, climbed [a] tree.

【5】 i·Hyana nér, úpolila mahta i·hravan er, hantë insë hunessë ar caitanë úlevila, vequi nánes loico.

                  

► The other man, unable to fight the wild beast alone, flung himself on the ground and lay not moving, as if he were dead.

Hláriénes i morco úappuva loico.

     

► He had heard that [a] bear will not touch [a] dead body.

【6】 Möa essen ná naitë, pan i·morco nussë i·cas nero lúmincen ar, nemila fartaina i nánes loico, lonyes.

                    

► Must for it to be true, for the bear smelled [the] head of the man for [a] moment, seeming satisfied that he was dead, he left.

【7】 i·Nér i·aldassë nunyë sallo.

    

► The man in the tree descended from it.

【8】 “Tana morco nemnë ve hlussanes hlaretyassë,” quentes.

        

► “That bear seemed like he whispered in your ear,” he said.

“Mana quentes tyen?”

  

► “What [did] he say to you?”

【9】 “Quentes nin i nánen alasaila pan sataryanen mo i lercuva þenwassë raxeo,” hanquentë i·hyana nér.

                

► “He said to me that I was unwise because I trusted one who will flee in [a] moment of danger,” answered the other man.

【10】 --



► --

【11】 Eques: Umbar nevië naitë nilmeo.

      

► Motto: Misfortune [is the] test of true friendship.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.33.20