Translated into Quenya by Chaered in 2026. Reviewed for language by Valerie.
First posted on VL on 2026-04-29. Review thread: VL.
This is one version of the story. The original is from Xinxu, a compilation of historical stories by Lui Xiang around 24 BCE. See Xinxu 新序.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
Alternative versions: Mandarin, Mandarin (pinyin).
【1】 Heru Yé nilë angulóci
► Lord Ye's Love of Dragons
【3】 Andanéya, engë atan estaina Heru Yé i eccannë annilë angulóci.
► Once upon a time, there was a man named Lord Ye who claimed to love dragons very much.
【4】 Angulóc' emmar enger quilini hamperyassen, sarinë yulmaryassë, embainë rambaryassen.
► Pictures of dragons were embroidered on his clothes, carved on his cup, and painted on his walls.
【5】 Nanwa angulócë Erumandë sintë i Heru Yé annillë angulóci, saro nunyes mardyanna.
► An actual dragon in heaven knew that Lord Ye loved dragons very much, so it descended to his house.
【6】 I angulócë tirnë ter i lattin ar nirnë pimperya mina i solma.
► The dragon looked through the window and pushed its tail into the hall.
【7】 Mal Heru Yéva anta ninquintanë þossenen o nanwa angulócë. Hórunces.
► But Lord Ye's face turned pale out of fear for the real dragon. He fled away.
【8】 Nemë i Heru Yé uinë naitië nilë angulóci holmo.
► Apparently, Lord Ye didn't actually love dragons with sincerity.
【9】 Tai nilles rië náner nati yai veältaner angulóci.
► What he loved were just things that looked like dragons.
—generated by quettali version 0.33.20