Translated into Quenya by Rínor. Reviewed for language by Laiqua, and Chaered.
First posted on VL, on 2025-12-10. The Sindarin translation is by Rínor, retrieved 2026-04-27.
Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.
Motto: Misfortune is the test of true friendship.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
This text is also available at the Elvish composition archive.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
Alternative versions: English, English (literal).
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Nér atta ar Morco | | Rendir dâd a Medli |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Nér atta léleáner oliëssë ter taurë, yá, alahorinávë, melehta morco nornë et i·tussallo artë. | | Dîr dâd ‘lannasser ‘odref vi daur io vedli veleg onur ed i·thuis sa din. |
| 4 | Mo i·nerion, mirtaila rië inseo caumarya, rentë alda. | | Er ndîr, mirthol air e·veriad dín, amrant ‘aladh. |
| 5 | i·Hyana nér, úpolila mahta i·hravan er, hantë insë hunessë ar caitanë úlevila, vequi nánes loico. | | e·Ndîr egel ú-obul maethad e·rhaw air, ah achant im bo e·dalaf a chaedast, ve ñgorth. |
| Hláriénes i morco úappuva loico. | | Lhassant i midli ú-aphar ñgorth. | |
| 6 | Möa essen ná naitë, pan i·morco nussë i·cas nero lúmincen ar, nemila fartaina i nánes loico, lonyes. | | Baun¹ assen nad² naed, an e·vedli nostant dol e·ndîr al luig a chaenast farthannen i de ñgorth. |
| 7 | i·Nér i·aldassë nunyë sallo. | | e·Ndîr viñ galadh nduiast o den. |
| 8 | “Tana morco nemnë ve hlussanes hlaretyassë,” quentes. | | “e·Vedli han enif ve lhossast vi lheweg gín,” ebent. |
| “Mana quentes tyen?” | | “Man ebent echin?” | |
| 9 | “Quentes nin i nánen alasaila pan sataryanen mo i lercuva þenwassë raxeo,” hanquentë i·hyana nér. | | “Ebent annin i ni ú-hael sederiad ben i dhrega vi luig rach,” dambent e·ndîr egel. |
| 10 | -- | | -- |
| 11 | Eques: Umbar nevië naitë nilmeo. | | Pess: Othamarth ?? |
—generated by quettali version 0.33.20