This is original text by chaered, first posted on VL. The text is still under review, so NOT FINISHED YET! (Caveat lector.)
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Linë lië i ombario þúnaner attindo virdan, ar eä lungië þulyo, mal immoturiënen patanelmë ar anyanelmë i sír. | | Many of the group were affected now by doubts about the outcome, and there was heaviness of spirit, but with self-control we walked and reached the river. |
2 | Harivë pelas i ráva siryo vantanelmë anqua sirië, ceþilë nómë nicë tumbaléo yassë ter-langa. | | We closely followed the river bank upstream, searching a place of little depth to cross. |
3 | Tuntanenyë min picina rihtanen, pan i sír né per-parca. | | I spotted one with little effort, as the river was half dry. |
4 | As velca falarië, i yondo mittanyanë i lamnarë naicoron nenenna, ar mé coller i vinyë onnali. | | With much splashing the boy led the herd of goats into the water, and we carried the young children. |
5 | Ta lendelmë apa i exa hresta, ar equë hyamië nindarin siryo, cestailë mánacestiënta anat i ruivë, | | Then we came to the other shore, and spoke prayer to the river spirits asking for their intercession against the fire, |
6 | carë tapta, ná nuqua cana me, ar alatya me va urþarya siarë. | | to impede it and be an obstacle behind us, and shield us from its rage today. |
7 | Tambë yacië áþentan, ar epë niënaitë yaimë veriryo, i rendo hencë colca hrestassë i camyanë i hríve-collo veriryo. | | As offering for their aid, and after some tearful wailing of his wife, the cousin left a box with his wife's winter cloak on the shore. |
8 | Elmë ilyë mirtaner sina faila yancatta, ananta sáneän i nai aryë nés lumba coliénen colcava. | | We all appreciated this generous sacrifice of theirs, although I think perhaps he was also tired of carrying the box. |
—generated by quettali version 0.28.5